Překlady

Oslovte své zákazníky krásným a bezchybným textem, kterému budou rozumět.

Proč?

Potřebujete přeložit katalog svého zboží, smlouvu pro zahraničního partnera nebo jen dopis tetičce? Jak chcete na čtenáře působit? Je pro vás důležité, aby překlad přesně odpovídal tomu, co jste napsali? A chcete, aby byl zároveň srozumitelný a čtivý, zkrátka aby měl šmrnc? Chcete působit solidně a nestačí vám, když čtenář jen jakž takž pochopí, o čem text je?

 

Na jedničku musí být také jeho forma, ať už z hlediska gramatiky, či formátování – a i v tomto se na mě můžete spolehnout.

Jak vám pomohu?

Možná je to profesní deformace, ale já osobně se zásadně vyhýbám společnostem, které mají nedbalé „textové vystupování“ – v letácích mají hrubky, věty nejsou jednoznačné a já mám pocit, že pokud si společnost nepotrpí na kvalitní vystupování, asi nebude kvalitní ani její zboží nebo služby.

Hezky zpracovaný text je zárukou, že vás budou lidi brát vážně. K tomu ráda pomohu i v cizím jazyce.

Jak na to?

V ideálním případě od vás obdržím text ve Wordu, Excelu nebo jiném editovatelném souboru a já vám ho odevzdám v identickém formátu.

Podle toho, kolik má text znaků (1 normostrana je 1800 úhozů včetně mezer, statistiku slov najdete ve Wordu vlevo dole), připravím pro vás kalkulaci k odsouhlasení. Pravděpodobně vám nabídnu několik termínů vyhotovení a několik sazeb na základě různých kritérií (například zda je zakázka urgentní) a vy se sami rozhodnete, které řešení je pro vás to pravé. Konečnou cenu budete vždy vědět dopředu, a tak vás na konci nic nepřekvapí.

Občas se stane, že je potřeba přeložit naskenovaný dokument ve formátu, který nelze editovat (foto, sken), ale nezoufejte. I s tím si hravě poradím. Pošlu vám cenu za normostranu a odhad celkové ceny. Překlad pak vyúčtujeme podle výsledného souboru, u nějž se vždy snažím zachovat původní formátování.

Budete-li potřebovat graficky zpracovaný soubor, který bude připraven k tisku, ráda pro vás tyto služby zajistím nebo zprostředkuji.

Kolik to stojí?

Stejně jako nestačí umět česky, aby z vás byl redaktor či spisovatel, tak ani nestačí umět cizí jazyk, aby z vás byl překladatel.

Za 1 normostranu překladu (1800 úhozů včetně mezer) zaplatíte 350­–500 Kč + DPH. Překlad do češtiny bude levnější než překlad do cizího jazyka, nebo dokonce mezi dvěma cizími jazyky (EN-PL).

Profesionální překladatel na sobě musí neustále pracovat: investuje do vzdělávání, rozvíjí a vylepšuje své schopnosti a dovednosti. Překládáním strávím jen 80 % pracovní doby. Co dělám zbylých 20 %?

·       účastním se školení

·       čtu odbornou literaturu

·       vyřizuji účetnictví

·       a řeším další radosti, jež často vyžadují také finanční investice.  

Asi 15 % svého přijmu překladatel investuje do různých kurzů, softwaru či občasné výměny počítače, a kromě toho řeší mnoho dalších nákladů, které za zaměstnance běžně hradí zaměstnavatel. Od toho se také odvíjí hodinová sazba, která všechny výše zmíněné položky musí zahrnovat.

Za co platíte?

Obecné pravidlo říká, že překlad by měl být vždy o něco lepší než originál – můžete se tedy těšit na přehledné formátování, upravenou syntax a vytříbený sloh, jenž textu dodá zcela profesionální ráz.

Překlad vždy zahrnuje korekturu od zkušené redaktorky. Díky této službě máte jistotu, že váš text je v dobrých rukou a obdržíte překlad v nejvyšší kvalitě.

Používám překladatelský software, abyste měli jistotu, že v celém rozsáhlém projektu budete mít konzistentní terminologii, tedy že bude jeden termín nebo obrat všude přeložen stejně.

Please reload